В темноте все цвета одинаковы».
(Фрэнсис Бэкон)
«Где мы, чувак?! Кажется, это страна летучих мышей!»
(«Страх и ненависть в Лас-Вегасе»)
– Вы плаваете, как летучая мышь…
(«Морские сны»)
– Фалл ундер! – заорал по-голландски капитан-командор, что по-русски в дотошном переводе обозначает: «Берегись предмета, падающего сверху!» – и что с тех пор стало в виде «полундры» обозначать шум и бедлам, недостойные быть на борту корабля.
(Виктор Викторович Конецкий «Солёный лёд»)
(Фрэнсис Бэкон)
«Где мы, чувак?! Кажется, это страна летучих мышей!»
(«Страх и ненависть в Лас-Вегасе»)
– Вы плаваете, как летучая мышь…
(«Морские сны»)
– Фалл ундер! – заорал по-голландски капитан-командор, что по-русски в дотошном переводе обозначает: «Берегись предмета, падающего сверху!» – и что с тех пор стало в виде «полундры» обозначать шум и бедлам, недостойные быть на борту корабля.
(Виктор Викторович Конецкий «Солёный лёд»)
Комментариев нет:
Отправить комментарий